သတင်း

"ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက်" တရုတ် ဂန္ထဝင် ရုပ်သံ မြန်မာ နောက်ခံ စကားပြောဖြင့် စတင်ပြသ

Want create site? Find Free WordPress Themes and plugins.

စာရေး ဆရာကြီး မြသန်းတင့် မြန်မာ ဘာသာပြန်ခဲ့သည့် အမျိုးသား စာပေဆုရ “ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက်” တရုတ် ဂန္ထဝင် ဝတ္ထုကို ရိုက်ကူးထားသည့် ဇာတ်လမ်းတွဲအား မြန်မာဘာသာ နောက်ခံ စကားပြောဖြင့် မြန်မာ့အသံ နှင့် ရုပ်မြင် သံကြား (MRTV) မှ စတင် ပြသနေပြီ ဖြစ်ကြောင်း သိရသည်။

ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက် ဇာတ်လမ်းတွဲသည် အပိုင်း ၃၀ ကျော် ပါဝင်ပြီး သြဂုတ်လ ၁၂ ရက်မှ စတင်၍ အပတ်စဉ် တနင်္လာနှင့် အင်္ဂါနေ့ ည ၇ နာရီ သတင်း အပြီး မြန်မာ့အသံ နှင့် ရုပ်မြင်သံကြားမှ ပြသသွားမည် ဖြစ်သည်။

ထိုဝတ္ထုသည် တရုတ် စာရေးဆရာ ဆောင်ဇူချင်းနှင့် ကောက်ငိုတို့ ရေးသားထားသော “A Dream of Red Mansions” ဝတ္ထုဖြစ်ပြီး စာရေးဆရာကြီး မြသန်းတင့်က မြန်မာဘာသာ သို့ ပြန်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်သည်။

တရုတ်နိုင်ငံ ကွမ်ရှီး အသံ နှင့် ရုပ်မြင်သံကြား၊ မြန်မာ့အသံ နှင့် ရုပ်မြင်သံကြားတို့ ပူးပေါင်းပြီး ရုပ်သံ ဇာတ်လမ်းတွဲ အဖြစ် ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက်ကို မြန်မာဘာသာဖြင့် ထုတ်လွှင့်ပြသနိုင်ရန်“မြန်မာအသံ ထပ်၍ စတင်ပြသခြင်း အခမ်း အနား”ကို သြဂုတ်လ ၁၂ ရက်က နေပြည်တော်ရှိ မြန်မာ့အသံနှင့် ရုပ်မြင်သံကြား စတူဒီယိုခန်းမ၌ ကျင်းပခဲ့သည်။

ယင်းအခမ်းအနားတွင် ပြန်ကြားရေး ဝန်ကြီး ဒေါက်တာ ဖေမြင့်က ရုပ်သံဇာတ်လမ်းတွဲ အဖြစ် တရုတ်နိုင်ငံတွင် ကျော် ကြားသည့် ဤဇာတ်လမ်း တွဲကို မြန်မာ့အသံနှင့် ရုပ်မြင်သံကြားမှ အသံ သရုပ်ဆောင် ၁၅ ဦး၊ ကွမ်ရှီးအသံနှင့် ရုပ်မြင် သံကြားမှ အသံသွင်း အင်ဂျင်နီယာများနှင့် စကားပြန်တို့ ပူးပေါင်း ပါဝင်ပြီး မြန်မာနိုင်ငံနှင့် တရုတ်နိုင်ငံတို့တွင် ဘာသာ ပြန် အသံသွင်း လုပ်ငန်းကို ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြခြင်း ဖြစ်ကြောင်း ပြောကြားသည်။

၎င်းက ဆက်လက်၍ ယခုကဲ့သို့ နှစ်နိုင်ငံ ရုပ်သံဌာန ဝန်ထမ်းများ ပူးပေါင်းဆောင်ရွက်ကြခြင်းဖြင့် နည်းပညာနှင့် အတွေ့ အကြုံ အပြန်အလှန် ဖလှယ်နိုင်ကြပြီး မြန်မာ့ရုပ်မြင်သံကြား အတွက်လည်း တရုတ် ရုပ်သံဇာတ်လမ်းတွဲများ ထုတ်လွှင့် ပြသခြင်းဖြင့် အစီအစဉ်များ ပိုမို စုံလင်လာမည် ဖြစ်ပါကြောင်း၊ ယခု ဇာတ်လမ်းတွဲကို မြန်မာပရိသတ်များ နှစ်ခြိုက်ကြ မည် ဟု ယုံကြည်ကြောင်းလည်း ပြောသွားသည်။

အခမ်းအနား၌ ကွမ်ရှီး အသံနှင့် ရုပ်မြင်သံကြား ညွှန်ကြားရေးမှူးချုပ် မစ္စတာ ဟွမ်ယူက မြန်မာအသံထပ် ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက် ဇာတ်လမ်းတွဲ ထုတ်လုပ်ပြသခြင်းဖြင့် မြန်မာပြည်သူများ အတွက် တရုတ် စာပေယဉ်ကျေးမှု၊ လူနေမှုဘဝကို ပိုမို သိရှိပြီး တရုတ်- မြန်မာ နှစ်နိုင်ငံ ပြည်သူများကြား သိရှိနားလည်မှုနှင့် ချစ်ကြည်ရင်းနှီးမှု ပိုမိုတိုးပွား လာမည်ဟု မျှော်လင့်ကြောင်း ပြောကြားသည်။

ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက် ဇာတ်လမ်းသည် တရုတ်ပြည် ချင်မင်းဆက် ကျိန်းလုံမင်း လက်ထက် (၁၇၆၅ ခုနှစ်) တွင် တရုတ် စာရေးဆရာကြီး ဆောင်ဇူချင်း ရေးသားခဲ့သော ထင်ရှားသည့် ၁၈ ရာစု တရုတ်ဂန္ထဝင် ဝတ္ထုကြီးကို အခြေခံ၍ ပဒေသရာဇ် စနစ်၏ အုပ်ချုပ်သူနှင့် ပြည်သူတို့၏ ဘဝကို အခြေခံပြီး သရုပ်ဖော် ရိုက်ကူးထားသော ဇာတ်လမ်းတွဲ ဖြစ်ကြောင်း သိရသည်။

ခန်းဆောင်နီအိပ်မက် ဝတ္ထုသည် နိုင်ငံရေးနှင့် ပတ်သက်သော ရာဇဝင် ဝတ္ထုကြီးလည်း ဖြစ်သည်။

ယင်း ဝတ္ထုတွင် လူငယ်လေး တယောက်နှင့် မိန်းမပျိုလေးတယောက်၏ အချစ်ဇာတ်လမ်းကို ရေးသွားစဉ်မှာပင် ချင်မင်းဆက်၊ ကျိန်းလုံမင်း လက်ထက် မြေရှင်ပဒေသရာဇ်ခေတ် အတွင်းမှ ပဋိပက္ခများနှင့် လူမှုရေး အခြေအနေများ ကို သရုပ်ဖော် ရေးသားထားသည်ဟု ဆိုသည်။

ဆရာကြီး မြသန်းတင့်က မြန်မာ ဘာသာ ပြန်ဆိုခဲ့ရာ “ခန်းဆောင်နီ အိပ်မက်” ၉ တွဲဖြင့် ၁၉၈၈ ခုနှစ် အမျိုးသား စာပေဆု ဘာသာ ပြန် (ရသ)ဆုကို ရရှိခဲ့သည်။

ဆရာကြီး မြသန်းတင့်သည် ၁၉၇၂ခုနှစ်တွင် ရုရှားစာရေးဆရာ တော်လ်စတွိုင်း၏ ‘စစ်နှင့် ငြိမ်းချမ်းရေး’ ဝတ္ထု၊ ၁၉၇၈ ခုနှစ် တွင် အမေရိကန် စာရေးဆရာမ မာဂရက်မစ်ချယ်၏ ‘လေရူးသုန်သုန်’ ဝတ္ထု၊ ၁၉၈၈ ခုနှစ်တွင် တရုတ် စာရေး ဆရာကြီး ဆောင်ဇူချင်းနှင့် ကောက်ငိုတို့၏ ‘ခန်းဆောင်နီအိပ်မက်’ ဝတ္ထု၊ ၁၉၉၂ ခုနှစ်တွင် ပြင်သစ် စာရေးဆရာ ဒိုမိနိလာပီယဲ (Dominique Lapierre) ၏ ‘သုခမြို့ တော်’ ဝတ္ထု နှင့် ၁၉၉၅ ခုနှစ်တွင် ပြင်သစ်စာရေးဆရာ ဒိုမိနိလာပီယဲ (Dominique Lapierre) ၏ ‘အချစ်မိုးကောင်းကင်’ ဝတ္ထုဖြင့် ‘အမျိုးသားစာပေ ဘာသာပြန်ဆု’ ၅ ကြိမ် ရရှိခဲ့သူလည်း ဖြစ် သည်။

ဆရာကြီး မြသန်းတင့်သည် စောယွမ်း၊ ဇောတိက၊ ထက်အောင်၊ ပါနောက်နဲ့ ပါမောက်၊ မေမေလှိုင်၊ မြသန်း၊ မြသန်းတင့်၊ ရဲအောင်ဇေ၊ မောင်သစ်တည်၊ ဥပဒေ သုတေသီ တဦး၊ အုတ်လှငယ် စသည့် ကလောင် အမည်များဖြင့် စာအုပ်ပေါင်း များစွာ ရေးသား ထုတ်ဝေခဲ့သည်။

ဆရာကြီးသည် ၁၉၂၉ ခုနှစ် မေလ ၂၃ ရက် ပခုက္ကူခရိုင် မြိုင်မြို့တွင် မွေးဖွားခဲ့ပြီး ၁၉၉၈ ခုနှစ် ဖေဖော်ဝါရီလ ၁၈ ရက် တွင် ရန်ကုန်မြို့၌ ကွယ်လွန်ခဲ့သည်။

Did you find apk for android? You can find new Free Android Games and apps.
Loading